Cave-birth, Susiya Hebron. ES/EN (Hebron, Palestina, cave, poema Federico García Lorca)


Video showing the Palestinian hebronite, Nasser Nawaja, taking his son to see the cave where his mother gave birth to him in the ancient Hebron city of Sushiya. (click on CC, close captioning for English)

(Here an article in the New York Times about the Israeli court ruling to demolish the Palestinian village outside Sushiya, where the old city’s former inhabitants live: http://www.nytimes.com/2015/07/23/opinion/israel-dont-level-my-village.html?partner=rssnyt&emc=rss&_r=2)

poema Cueva, del Poema del Cante Jondo por Federico García Lorca
poem “Cave” by Federico García Lorca, with English translation by Arturo Desimone.

CUEVA

De la cueva salen

largos sollozos.

(Lo cárdeno

sobre lo rojo.)

El gitano evoca

países remotos.

(Torres altas y hombres

misteriosos.)

En la voz entrecortada

van sus ojos.

(Lo negro

sobre lo rojo.)

Y la cueva encalada

tiembla en el oro.

(Lo blanco

sobre lo rojo.)

CAVE

Out from cave-mouth

taper the lengths of scream.

(The opal laid out upon

the red. )

with every howl deep-sung, the gitano evokes

distant countries.

(High towers, and men of hidden ways.)

Into the broken seams of his voice

his eyes down-ray themselves.

(the black,

laid out upon vermilion.)

And the lime-washed, bleached cave

now dost tremble into gold!

(the white

laid out upon the red.)

Informative:

Español (English below)

Este video demuestra un árabe de Hebron, el señor Nawaja, en los territorios palestinos, guiando a su hijo por las ruinas antiguas de la ciudad de Susiya.

Aquí el padre regresa a la cueva donde su madre le dio nacer, esta vez para mostrar la cueva de nacimiento a su hijo.

Esto trae a memoria las casas construidas en cuevas por el pueblo gitano en el sur de España, como en otras partes del mediterráneo donde el fenómeno del troglodita (o sea, el costumbre de construir casas dentro de cuevas y habitar los) se practicaba hacia recientemente, o hasta se sigue practicando ( como en el sur de Francia, donde ya no se hace, en Pays D’Oc, y probablemente lo hacen aún en la región sureña del sur de Italia)

Este fenómeno, muy autóctona al mediterráneo, de los ritos de los cultos al misterio es una tema cual fascino muchos poetas, también el poeta y dramaturgo Federico García Lorca. Aquí he puesto su poema Cueva, junto a una traducción en inglés mía.

Susiya es donde vivían generaciones de su familia antes del destierro en los años 1970 por el ejército israelí, cual les obligó de abandonar el sitio de ruinas. Los torres y construcciones de Susiya se construyeron en la antigüedad, posiblemente por los tribus hebreos de Hebron (quienes, muy probablemente, figuraron entre los ancestros de los tribus palestinos de Hebron. Según el historiador israelí Shlomo Sand y historiadores a quienes el refiere en sus obras, los palestinos tienen mas probabilidad de tener descendencia genética de los antiguos hebreos y de otros pueblos quienes pasaron por Palestina o quienes invadieron la pequeña región, algunos hasta hablan de antepasados de los ejércitos de cruzados medievales quienes se pelearon hasta su derrota con el ejercito de Salahadinne.).

Los palestinos de Susiya tuvieron que habitar en campos en las afueras de lo que se denominó sitio arqueológico preservado por autoridades israelíes. Hoy en día los lugareños árabes de las afueras de Susiya viven otra vez bajo la amenaza de destierro, por ejército, por un juez israelí y por israelíes del movimiento religioso-militante de los colonos ”settlers” quienes intentan de conquistar nuevas partes de los territorios ocupados, viviendo afuera del existente Israel para evadir la ley y atacar a palestinos.

(in English)

This is a film footage on the information page of “Jewish Voice for Peace” about Nasser Nawaja, a Palestinian from Hebron, who returns to the cave where his mother gave birth to him, this time bringing his six year old son along to guide him through the ruins.

The film brought to mind the dwelling-caves that exist, for example, in Andalucía in the South of Spain where gitano, Spanish gypsy families lived, as they do in other parts of the mediterranean. The poet Federico García Lorca was fascinated by the caves of his home-city of Granada, of the many poems he devoted to the gypsies here is Cueva, Cave, from Poema del Cante Jondo, Poem of the Deep Song, my translation of this poem into English below.

The Arab inhabitants of the area of Susiya, since they were expelled by the Israeli army in the 1970s have inhabited encampments at the outskirts of the ruins. Today, perhaps unsurprisingly, they are being threatened with yet another eviction by a senile judge and by the violence of settler activists who are accompanied always by the army as their villages on the outskirts of their former home, Khirbet Sushiya, is threatened with demolition. For more information see this articlehttp://www.tomdispatch.com/post/176009/tomgram%3A_jen_marlowe,_%22they_demolish_and_we_rebuild%22/  (The US government, the actual cornerstone and mother of the Israeli occupation of the West Bank and Gaza, recently stated that Israel must not demolish the village in the occupied territories. Even if there is less activist momentum regarding the case of Susiya, I thought the film of the father and son in the cave of birth to be extraordinary, and it brings to mind how cultures consist of transferred and enacted myths, enacted dreams, such as a woman giving birth inside a cave.)

(Cueva, Cave by Federico García Lorca, from Poema del Cante Jondo, Poem of the Deep Song,

translation to English by Arturo Desimone summer 2015.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s