In Small Axe Salon, platform for Caribbean literature and ideas.
Recently gone ”live” in online publication, my article The Divided Dutch-Antillean Writer and the Unifying Force of Translation, and English translations I made of three of Curaçaoan poet Frank Martinus Arion’s verses from Papiamentu and from Dutch. Other manifestoes in the anthology are from Haitian and Puerto Rican writers on translation and creole languages, in the anthology published online and in print by the Caribbean-studies platform Small Axe.
Link to article in the Europe Now Journal. My article asks whether artistic freedoms and Enlightenment values can co-exist with the conventional anti-immigration politics that have been implemented and cemented by the Centre-right and Centre-left, progressive established political elites of Europe. I use the Netherlands as an example, comparing the censorship against dadaist guerrilla poetess Joke Kaviaar, and the threatened deportations of a Dutch-Iraqi poet (Rodan Al-Ghalidi) and of Indonesian concert pianist Harimada Kusuma, to more classic and conventionally accepted Cold-War examples of censorship.
Article in the subversive daily magazine CounterPunch, referring to my continuous struggle of “Artistic Revolt against the Progressive Vanguards” in visual and literary art spheres. These are pages ripped from a longer radical arts statement I wrote, with a water-color by Dutch-Moroccan artist Nour-Eddine Jarram, “My Flexible Friend” donated as preface.