4 pøemas de «La amada de Túnez» de Arturo Desimone


Low-fi ardentía

SÉ ARROGANTE

Sé arrogante, sé arrogante
sé arrogante
decía el canto para dar fuerzas de trovador beduino
el último
cuarteto
lo tradujo ella
su título era canción sin traducción
en el balcón cerca de donde dormía un minarete
bajo un pelícano de la bahía de Túnez, al calor de la luna se quedó dormida
el sonido de gritos de bodas bereberes
el falso nouveau falto de agua riche pos-dictature del novio de la tribu
festejando
en el lablabi abajo
los invencibles gritos de lalu de las mujeres golpeando el minarete, despertaron al pelícano
flechas de canto volaron de cuerpos ya sin tatuajes

Ella tradujo las canciones de Oumaima Khalidi,
(Canciones para despertar de noche nour al kamra)
inevitablemente, a Fairouz, los textos musicales de Darwish
en su inglés chapurreado,
luego puse Piazzolla y la Violeta Parra
le indiqué sus palabras preferidas del castellano,
como “mi paloma”, my pigeon

(a pesar…

View original post 1,189 more words

Advertisements

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s