“Ouafa and Thawra is a nomadic collection: well-travelled and restless, but with roots firmly in revolutionary Tunisia, a tumultuous country “where people are sweet/
where even the hypocrisy is sweet.” Arturo Desimone travels fearlessly between genres, too, with sketches deepening the reading experience and a postscript essay on Tunisia
before and after the ‘Arab Spring’ adding context to the poems (and offering the controversial but sound claim that the Arab Spring was catalysed by the events of 2003 in Iraq). Desimone is wholly original: his poems simultaneously draw on a breathtaking, freewheeling sense of linguistic innovation, and on a timeless well of imagery and mythology.”
–Jacob Silkstone, managing editor of Asymptote
journal, co-founder of The Missing Slate
link url to African Books Collective (distributor) http://www.africanbookscollective.com/books/ouafa-and-thawra-about-a-lover-from-tunisia
In Small Axe Salon, platform for Caribbean literature and ideas.
Recently gone ”live” in online publication, my article The Divided Dutch-Antillean Writer and the Unifying Force of Translation, and English translations I made of three of Curaçaoan poet Frank Martinus Arion’s verses from Papiamentu and from Dutch. Other manifestoes in the anthology are from Haitian and Puerto Rican writers on translation and creole languages, in the anthology published online and in print by the Caribbean-studies platform Small Axe.
Journal publication of my poem Travel by KLM in the Acentos Review
I am pleased to announce that my poem Travel by KLM, about immigrating from Aruba to the Netherlands, is in the wonderful Acentos Review for their May anniversary issue. Acentos is online but also publishes print anthologies. Travel by KLM has also been translated into Dutch by Dutch musician, conductor and screenwriter Maria Thijssen. Read the journal.